PL DE ES FR IT

Pierwsza Nagroda literacka uznająca co roku wybitną narrację europejską

Wideo
Trzecia edycja

Laureat 2024

Hey, Guten Morgen, wie geht es dir?, Martina Hefter
Wyświetl więcej

Komisja

Andreï Kourkov

urodzony w 1961 r
Andreï Kourkov, urodzony w 1961 r., jest ukraińskim pisarzem uznawanym za najlepszego autora literatury pięknej swojego pokolenia na temat społeczeństw postsowieckich. Jest autorem dziewiętnastu powieści, dziewięciu książek dla dzieci i około dwudziestu scenariuszy filmów dokumentalnych, fabularnych i telewizyjnych. Jego twórczość jest obecnie tłumaczona na 37 języków i publikowana w 65 krajach.

Guadalupe Nettel

Urudzona w 1973
Guadalupe Nettel jest jedną z najbardziej cenionych autorek powieści i opowiadań we współczesnej literaturze latynoamerykańskiej. Jej dzieła, przetłumaczone na ponad dwadzieścia języków, zdobyły liczne nagrody, w tym Prix Herralde i Prix Anna-Seghers.

Barbara Cassin

Urodził się w 1947 roku w Boulogne-Billancourt (Francja)
Francuska filozofka i hellenistka, Barbara Cassin jest członkiem Académie française. Zredagowała Dictionnaire des intraduisibles (Seuil/Le Robert, 2004) i opublikowała Éloge de la traduction. Compliquer l'universel (Fayard, 2016).

Anne Weber

Urodzona w 1964
Anne Weber, urodzona w 1964 roku, jest francusko-niemiecką pisarką i tłumaczką. Przetłumaczyła dzieła Pierre'a Michona, Georges'a Perrosa i Érica Chevillarda na język niemiecki oraz Petera Handkego i Wilhelma Genazino na język francuski. Jej powieść Annette, une épopée, opublikowana jednocześnie w języku francuskim (Seuil, 2020) i niemieckim (Mathes & Seitz, 2020), została nagrodzona Deutscher Buchpreis.

Giuliano da Empoli

Urodzony w 1973 r. w Neuilly-sur-Seine (Francja)
Giuliano da Empoli prowadzi think tank Volta w Milanie i uczy w Sciences Po w Paryżu. Jego pierwsza powieść Le Mage du Kremlin zdobył Grand Prix du roman de l'Académie française i został przetłumaczony na ponad dwadzieścia języków.

Jarosław Kuisz

Urodzony w 1976 r. w Warszawie (Polska)
Redaktor naczelny Kultury Liberalnej, Senior Fellow w Zentrum Liberale Moderne, współpracownik naukowy w Instytucie Historii Czasu Współczesnego (CNRS), Jarosław Kuisz jest autorem dwóch książek w 2023 roku: The New Politics of Poland. Przypadek posttraumatycznej suwerenności (Manchester University Press) oraz Post-traumatische Souveränität. Essays über osteuropäische Staaten (Suhrkamp Verlag).

Lea Ypi

Urodzona w 1979 r. w Tirana (Albania)
Lea Ypi jest filozofką i profesorką teorii politycznej w London School of Economics. W 2021 r. opublikowała Free: Coming of Age at the End of History, refleksję na temat upadku bloku komunistycznego z perspektywy własnego życia w Albanii w latach 80. i 90. ubiegłego wieku. Książka została przetłumaczona na wiele języków i odniosła międzynarodowy sukces.

Andrea Marcolongo

Urodzona 1987 w Cremie (Włochy)
Włoska eseistka i hellenistą, jej esej La lingua geniale (2016) został przetłumaczony na trzydzieści języków. W 2022 opublikowała De arte gymnastica: da Maratona ad Atene con le ali ai piedi (Laterza).

Nada Chedid

Urodzona w 1966 r. w Trypolisie (Liban)
Absolwentka American University i Université Saint-Joseph de Beyrouth, Nada Chedid jest przedstawicielką Feria Internacional del Libro de Guadalajara na Europę i Bliski Wschód.
Edycja 2021
Edycja 2021
Pierwszą edycję Nagrody Grand Continent wyjątkowo otrzymuje kluczowa postać współczesnej literatury, Roberto Calasso.
Wyświetl więcej
Edycja 2022
Edycja 2022
17-18 grudnia
Jury Prix Grand Continent 2022, obradujące na Helbronner Point, na wysokości 3 466 metrów, sześcioma głosami na osiem wybrało La Bajamar Aroa Moreno Durána (Literatura Random House, 2022).
Wyświetl więcej
Edycja 2023
Edycja 2023
20 grudnia
Jury zdecydowało się nagrodzić Złodzieje żarówek Tomasza Różyckiego (wyd. Czarne, 2023).
Wyświetl więcej
Jaki jest cel tej nagrody ?

Tłumaczenie jest językiem
Europy

Nagroda Grand Continent jest najwydatniejszą europejską nagrodą literacką w zakresie finansowania tłumaczeń i rozpowszechnienia tekstów. Dzięki dotacji wynoszącej 100.000 euro, co roku wspieramy wielką europejską powieść.

Odnajdywanie
nowości

Co roku, od 1. października do 30. września, korespondenci Grand Continent czytają i badają nowości z pięciu europejskich obszarów literackich: francuskiego, hiszpańskiego, niemieckiego, polskiego, włoskiego.

W samym
sercu Mont-Blanc

Z tej selekcji wyłania się przynajmniej jeden kandydat z każdego języka. Komisja obraduje w tym celu na wysokości 3466 metrów na podstawie obszernego przekładu fragmentów każdej fikcji i jej krytycznej argumentacji.

Na skali całego kontynentu

W Palermo, Berlinie, Krakowie, Sewilli, jak również Brukseli, Wiedniu i Paryżu. Dotacja nagrody Grand Continent funduje tłumaczenia i wspiera promocję książki w pięciu obszarach językowych.
DLACZEGO MONT BLANC ?
« Przyszły los, przeznaczenie Europy, można odczytać z mniej lub bardziej pokrytego lodem lica Mont-Blanc » (Michelet, Góra)
Widok na taras widokowy na lodowcu Pointe Helbronner
Stacja Pointe Helbronner na wysokości
Widok z kolejki linowej na wjazd na górę
Widok na grzbiet Mont Blanc z trasy Skyway
Czarodziejska
góra
Na skraju Europy
W samym sercu zmian klimatycznych

Nagroda Grand Continent wpisuje się w wyjątkową przestrzeń, pomiędzy Pawilonem Mont Fréty na wysokości 2200 metrów i Punta Helbronner na wysokości 3466 metrów. Stworzyliśmy ten projekt tak, aby móc go wdrożyć w spektakularnej lokalizacji.

Trzy powody skłoniły nas do zakorzenienia nagrody Grand Continent w sercu masywu Mont Blanc:

Od czasów Chateaubrianda, Hegla, Goethego czy Micheleta, Mont Blanc jest kluczowym elementem europejskiej wyobraźni, punktem stycznym kultur, które ją ukształtowały, zwierciadłem zrywów i postępów, które ją wytworzyły. Podważamy obyczaje organizowania europejskich nagród literackich w salonach lub kawiarniach dużych miast, gdyż sądzimy, że umiejscowienie nagrody literackiej na szczycie Mont Blanc może być źródłem inspiracji i innowacji.

Dach Europy leży także na skrzyżowaniu państw i języków. Złożona i historycznie sporna granica Mont Blanc jest uosobieniem konieczności dialogu między kulturami europejskimi i pokazuje więc, jak niezbędne jest także tłumaczenie.

Mont Blanc jest miejscem wyborowym do obserwacji zmian klimatycznych. Pragnęliśmy wpisać dynamikę nagrody literackiej w regionie alpejskim, który jest uderzającą ilustracją kryzysu ekologicznego, aby zaznaczyć, że literatura powinna współbrzmieć z ważnymi współczesnymi przemianami.

Partnerzy 2024

Wsparcie strategiczne

Nasi partnerzy są jednocześnie lokalnymi instytucjami i pierwszoplanowymi fundacjami pięciu obszarów językowych.
Przy wsparciu:
Dowiedz się więcej

Jesteś dziennikarzem lub wydawcą ?

Napisz do nas
Jesteś czytelnikiem ?
Otrzymuj najważniejsze informacje o Nagrodzie Grand Continent jako pierwszy
Zapisz się
do newslettera

Chronimy twoje dane osobowe