PL DE ES FR IT

Pierwsza Nagroda literacka uznająca co roku wybitną narrację europejską

Wideo
Druga edycja

Laureat 2023

Złodzieje żarówek, Tomasz Różycki
Wyświetl więcej

Komisja

Patrick Boucheron

Urodzony w 1965 roku w Paryżu (Francja)
Historyk, specjalizujący w średniowieczu i renesansie we Włoszech, prowadzący katedrę «Histoire des pouvoirs en Europe occidentale, XIIIe-XVIe siècles» w Collège de France. Zredagował Histoire mondiale de la France (Seuil, 2017), przetłumaczonej na kilkanaście języków.

Milena Busquets

Urudzona w 1972 r. w Barcelonie (Hiszpania)
Milena Busquets jest autorką pięciu powieści przetłumaczonych na wiele języków. Do 1996 r. była również redaktorką w Tusquets i regularnie publikuje felietony w El Periódico de Catalunya.

Barbara Cassin

Urodził się w 1947 roku w Boulogne-Billancourt (Francja)
Francuska filozofka i hellenistka, Barbara Cassin jest członkiem Académie française. Zredagowała Dictionnaire des intraduisibles (Seuil/Le Robert, 2004) i opublikowała Éloge de la traduction. Compliquer l'universel (Fayard, 2016).

Nada Chedid

Urodzona w 1966 r. w Trypolisie (Liban)
Absolwentka American University i Université Saint-Joseph de Beyrouth, Nada Chedid jest przedstawicielką Feria Internacional del Libro de Guadalajara na Europę i Bliski Wschód.

Galyna Dranenko

Urodzona w 1972 roku w Czerniowcach (Ukraina)
Kierownik Katedry Romanistyki i Translatoryki na Narodowym Uniwersytecie w Czerniowcach (Ukraina), jej praca dotyczy obecności mitów we współczesnych tekstach literackich o etycznym wymiarze przekładu oraz o memorialnym i testimonialnym znaczeniu literatury w Europie

Giuliano da Empoli

Urodzony w 1973 r. w Neuilly-sur-Seine (Francja)
Giuliano da Empoli prowadzi think tank Volta w Milanie i uczy w Sciences Po w Paryżu. Jego pierwsza powieść Le Mage du Kremlin zdobył Grand Prix du roman de l'Académie française i został przetłumaczony na ponad dwadzieścia języków.

Jarosław Kuisz

Urodzony w 1976 r. w Warszawie (Polska)
Redaktor naczelny Kultury Liberalnej, Senior Fellow w Zentrum Liberale Moderne, współpracownik naukowy w Instytucie Historii Czasu Współczesnego (CNRS), Jarosław Kuisz jest autorem dwóch książek w 2023 roku: The New Politics of Poland. Przypadek posttraumatycznej suwerenności (Manchester University Press) oraz Post-traumatische Souveränität. Essays über osteuropäische Staaten (Suhrkamp Verlag).

Alberto Manguel

Urodził się w 1948 roku w Buenos Aires (Argentyna)
Argentyńsko-kanadyjski pisarz, tłumacz i krytyk literacki, autor ponad trzydziestu książek i antologii. Był dyrektorem Biblioteki Narodowej Republiki Argentyny, a 40 000 tomów swojej osobistej biblioteki przekazał w spadku miastu Lizbona.

Agata Tuszyńska

Urodzona w 1957 r. w Warszawie (Polska)
Polska pisarka i poetka, laureatka nagrody PEN-Clubu im. Ksawerego Pruszyńskiego. Wydała około dwudziestu utworów, do których zalicza się Oskarżona: Wiera Gran, a także Rodzinna historia lęku, które zostały przetłumaczone na ponad dwanaście języków.

Lea Ypi

Urodzona w 1979 r. w Tirana (Albania)
Lea Ypi jest filozofką i profesorką teorii politycznej w London School of Economics. W 2021 r. opublikowała Free: Coming of Age at the End of History, refleksję na temat upadku bloku komunistycznego z perspektywy własnego życia w Albanii w latach 80. i 90. ubiegłego wieku. Książka została przetłumaczona na wiele języków i odniosła międzynarodowy sukces.
Jaki jest cel tej nagrody ?

Tłumaczenie jest językiem
Europy

Nagroda Grand Continent jest najwydatniejszą europejską nagrodą literacką w zakresie finansowania tłumaczeń i rozpowszechnienia tekstów. Dzięki dotacji wynoszącej 100.000 euro, co roku wspieramy wielką europejską powieść.

Odnajdywanie
nowości

Co roku, od 1. października do 30. września, korespondenci Grand Continent czytają i badają nowości z pięciu europejskich obszarów literackich: francuskiego, hiszpańskiego, niemieckiego, polskiego, włoskiego.

W samym
sercu Mont-Blanc

Z tej selekcji wyłania się przynajmniej jeden kandydat z każdego języka. Komisja obraduje w tym celu na wysokości 3466 metrów na podstawie obszernego przekładu fragmentów każdej fikcji i jej krytycznej argumentacji.

Na skali całego kontynentu

W Palermo, Berlinie, Krakowie, Sewilli, jak również Brukseli, Wiedniu i Paryżu. Dotacja nagrody Grand Continent funduje tłumaczenia i wspiera promocję książki w pięciu obszarach językowych.
DLACZEGO MONT BLANC ?
« Przyszły los, przeznaczenie Europy, można odczytać z mniej lub bardziej pokrytego lodem lica Mont-Blanc » (Michelet, Góra)
Widok na taras widokowy na lodowcu Pointe Helbronner
Stacja Pointe Helbronner na wysokości
Widok z kolejki linowej na wjazd na górę
Widok na grzbiet Mont Blanc z trasy Skyway
Czarodziejska
góra
Na skraju Europy
W samym sercu zmian klimatycznych

Nagroda Grand Continent wpisuje się w wyjątkową przestrzeń, pomiędzy Pawilonem Mont Fréty na wysokości 2200 metrów i Punta Helbronner na wysokości 3466 metrów. Stworzyliśmy ten projekt tak, aby móc go wdrożyć w spektakularnej lokalizacji.

Trzy powody skłoniły nas do zakorzenienia nagrody Grand Continent w sercu masywu Mont Blanc:

Od czasów Chateaubrianda, Hegla, Goethego czy Micheleta, Mont Blanc jest kluczowym elementem europejskiej wyobraźni, punktem stycznym kultur, które ją ukształtowały, zwierciadłem zrywów i postępów, które ją wytworzyły. Podważamy obyczaje organizowania europejskich nagród literackich w salonach lub kawiarniach dużych miast, gdyż sądzimy, że umiejscowienie nagrody literackiej na szczycie Mont Blanc może być źródłem inspiracji i innowacji.

Dach Europy leży także na skrzyżowaniu państw i języków. Złożona i historycznie sporna granica Mont Blanc jest uosobieniem konieczności dialogu między kulturami europejskimi i pokazuje więc, jak niezbędne jest także tłumaczenie.

Mont Blanc jest miejscem wyborowym do obserwacji zmian klimatycznych. Pragnęliśmy wpisać dynamikę nagrody literackiej w regionie alpejskim, który jest uderzającą ilustracją kryzysu ekologicznego, aby zaznaczyć, że literatura powinna współbrzmieć z ważnymi współczesnymi przemianami.

Partnerzy 2023

Wsparcie strategiczne

Nasi partnerzy są jednocześnie lokalnymi instytucjami i pierwszoplanowymi fundacjami pięciu obszarów językowych.
Przy wsparciu:
Dowiedz się więcej

Jesteś dziennikarzem lub wydawcą ?

Napisz do nas
Jesteś czytelnikiem ?
Otrzymuj najważniejsze informacje o Nagrodzie Grand Continent jako pierwszy
Zapisz się
do newslettera

Chronimy twoje dane osobowe