PL DE ES FR IT

Pierwsza Nagroda literacka uznająca co roku wybitną narrację europejską

Wideo
Wręczenie nagrody Grand Continent

18 grudnia 2022 r.

Mont Blanc, Punkt Helbronner (3 466 metrów)

Wyświetl więcej

Komisja

Giuliano da Empoli

Urodzony w 1973 r. w Neuilly-sur-Seine (Francja)
Giuliano da Empoli prowadzi think tank Volta w Milanie i uczy w Sciences Po w Paryżu. Jego pierwsza powieść Le Mage du Kremlin (Gallimard, 2022) jest wybrany do Prix Goncourt.

Nora Bossong

Urodzona w 1982 r. w Bremie (Niemcy)
Niemiecka powieściopisarka i poetka, nagrodzona przez wielu literatów, ostatnio opublikowała powieść Schutzzone (Suhrkamp, 2019) i Meine Generation und der neue Ernst des Lebens (Ullstein, 2022).

Andrea Marcolongo

Urodzona 1987 w Cremie (Włochy)
Włoska eseistka i hellenistą, jej esej La lingua geniale (2016) został przetłumaczony na trzydzieści języków. W 2022 opublikowała De arte gymnastica: da Maratona ad Atene con le ali ai piedi (Laterza).

Achille Mbembe

Urodzony w 1957 r. w Otélé (Kamerun)
Nauczyciel historii i nauk politycznych, laureat nagrody Ernst-Bloch (2018). Wśród jego najbardziej poczytnych esejów : Wyjść z wielkiej nocy (2010), Krytyka murzyńskiego rozumu (2013). W 2022 roku publikuje Dla wspólnego świata (Actes Sud).

Barbara Cassin

Urodził się w 1947 roku w Boulogne-Billancourt (Francja)
Francuska filozofka i hellenistka, Barbara Cassin jest członkiem Académie française. Zredagowała Dictionnaire des intraduisibles (Seuil/Le Robert, 2004) i opublikowała Éloge de la traduction. Compliquer l'universel (Fayard, 2016).

Patrick Boucheron

Urodzony w 1965 roku w Paryżu (Francja)
Historyk, specjalizujący w średniowieczu i renesansie we Włoszech, prowadzący katedrę «Histoire des pouvoirs en Europe occidentale, XIIIe-XVIe siècles» w Collège de France. Zredagował Histoire mondiale de la France (Seuil, 2017), przetłumaczonej na kilkanaście języków.

Galyna Dranenko

Urodzona w 1972 roku w Czerniowcach (Ukraina)
Kierownik Katedry Romanistyki i Translatoryki na Narodowym Uniwersytecie w Czerniowcach (Ukraina), jej praca dotyczy obecności mitów we współczesnych tekstach literackich o etycznym wymiarze przekładu oraz o memorialnym i testimonialnym znaczeniu literatury w Europie

Alberto Manguel

Urodził się w 1948 roku w Buenos Aires (Argentyna)
Argentyńsko-kanadyjski pisarz, tłumacz i krytyk literacki, autor ponad trzydziestu książek i antologii. Był dyrektorem Biblioteki Narodowej Republiki Argentyny, a 40 000 tomów swojej osobistej biblioteki przekazał w spadku miastu Lizbona.

Agata Tuszyńska

Urodzona w 1957 r. w Warszawie (Polska)
Polska pisarka i poetka, laureatka nagrody PEN-Clubu im. Ksawerego Pruszyńskiego. Wydała około dwudziestu utworów, do których zalicza się Oskarżona: Wiera Gran, a także Rodzinna historia lęku, które zostały przetłumaczone na ponad dwanaście języków.
Jaki jest cel tej nagrody ?

Tłumaczenie jest językiem
Europy

Nagroda Grand Continent jest najwydatniejszą europejską nagrodą literacką w zakresie finansowania tłumaczeń i rozpowszechnienia tekstów. Dzięki dotacji wynoszącej 100.000 euro, co roku wspieramy wielką europejską powieść.

Odnajdywanie
nowości

Co roku, od 1. października do 30. września, korespondenci Grand Continent czytają i badają nowości z pięciu europejskich obszarów literackich: francuskiego, hiszpańskiego, niemieckiego, polskiego, włoskiego.

W samym
sercu Mont-Blanc

Z tej selekcji wyłania się przynajmniej jeden kandydat z każdego języka. Komisja obraduje w tym celu na wysokości 3466 metrów na podstawie obszernego przekładu fragmentów każdej fikcji i jej krytycznej argumentacji.

Na skali całego kontynentu

W Palermo, Berlinie, Krakowie, Sewilli, jak również Brukseli, Wiedniu i Paryżu. Dotacja nagrody Grand Continent funduje tłumaczenia i wspiera promocję książki w pięciu obszarach językowych.
DLACZEGO MONT BLANC ?
« Przyszły los, przeznaczenie Europy, można odczytać z mniej lub bardziej pokrytego lodem lica Mont-Blanc » (Michelet, Góra)
Widok na taras widokowy na lodowcu Pointe Helbronner
Stacja Pointe Helbronner na wysokości
Widok z kolejki linowej na wjazd na górę
Widok na grzbiet Mont Blanc z trasy Skyway
Czarodziejska
góra
Na skraju Europy
W samym sercu zmian klimatycznych

Nagroda Grand Continent wpisuje się w wyjątkową przestrzeń, pomiędzy Pawilonem Mont Fréty na wysokości 2200 metrów i Punta Helbronner na wysokości 3466 metrów. Stworzyliśmy ten projekt tak, aby móc go wdrożyć w spektakularnej lokalizacji.

Trzy powody skłoniły nas do zakorzenienia nagrody Grand Continent w sercu masywu Mont Blanc:

Od czasów Chateaubrianda, Hegla, Goethego czy Micheleta, Mont Blanc jest kluczowym elementem europejskiej wyobraźni, punktem stycznym kultur, które ją ukształtowały, zwierciadłem zrywów i postępów, które ją wytworzyły. Podważamy obyczaje organizowania europejskich nagród literackich w salonach lub kawiarniach dużych miast, gdyż sądzimy, że umiejscowienie nagrody literackiej na szczycie Mont Blanc może być źródłem inspiracji i innowacji.

Dach Europy leży także na skrzyżowaniu państw i języków. Złożona i historycznie sporna granica Mont Blanc jest uosobieniem konieczności dialogu między kulturami europejskimi i pokazuje więc, jak niezbędne jest także tłumaczenie.

Mont Blanc jest miejscem wyborowym do obserwacji zmian klimatycznych. Pragnęliśmy wpisać dynamikę nagrody literackiej w regionie alpejskim, który jest uderzającą ilustracją kryzysu ekologicznego, aby zaznaczyć, że literatura powinna współbrzmieć z ważnymi współczesnymi przemianami.

Partnerzy 2021

Wsparcie strategiczne

Nasi partnerzy są jednocześnie lokalnymi instytucjami i pierwszoplanowymi fundacjami pięciu obszarów językowych.
Przy wsparciu:
Dowiedz się więcej

Jesteś dziennikarzem lub wydawcą ?

Napisz do nas
Jesteś czytelnikiem ?
Otrzymuj najważniejsze informacje o Nagrodzie Grand Continent jako pierwszy
Zapisz się
do newslettera

Chronimy twoje dane osobowe